ដំណឹងល្អរបស់នីកូដេម

 

សាត្រាស្លឹករឹតនៅសតវត្សរ៍ទី 9 ឬទី 10 នៃដំណឹងល្អរបស់នីកូដេមជាភាសាឡាតាំង។

ដំណឹងល្អរបស់នីកូដេម ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា កិច្ចការរបស់ពីឡាត់ [] ( ឡាតាំង: Acta Pilati) ជា ​ដំណឹងល្អ ​មួយ ​ដែល ​គេ​អះអាង​ថា​បាន​មក​ពី​ស្នាដៃ​ភាសា​ហេព្រើរ​ដើម​ដែល​សរសេរ​ដោយ ​នីកូដេម ដែល​លេច​ចេញ​ក្នុង ​ដំណឹងល្អ​របស់​យ៉ូហាន ​ជា​សហការី​របស់​ព្រះយេស៊ូវ។ ចំណងជើង "ដំណឹងល្អនៃនីកូដេម" មានប្រភពដើមនៅមជ្ឈិមសម័យ។ [] កាលបរិច្ឆេទនៃផ្នែកដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់របស់ខ្លួនគឺមិនច្បាស់លាស់ ប៉ុន្តែការងារនៅក្នុងទម្រង់ដែលមានស្រាប់របស់វាត្រូវបានគិតមកដល់ប្រហែលសតវត្សទី 4 ឬ 5 នៃគ.ស។ []

អ្នក​និពន្ធ​ប្រហែល​ជា ​ជន​ជាតិ​យូដា ​ដែល​បាន​ប្រែ​ចិត្ត​ជឿ​ទៅ​កាន់​គ្រិស្ត​សាសនា ឬ​ដូច​ជា Tischendorf និង ម៉ូរី សន្និដ្ឋាន​ថា ជា​គ្រិស្ត​សាសនិក​ដែល​មាន​ជំនឿ​សាសនា​យូដាក និង​ជំនឿ ​សាសនា ។ []

ប្រវត្តិសាស្រ្តនិងភាពពិតប្រាកដ

កែប្រែ

ផ្នែក​ចាស់​បំផុត​នៃ​សៀវភៅ​លេច​ចេញ​ជា ​ភាសា​ក្រិច ​មុន​គេ។ អត្ថបទ​មាន​ផ្នែក​ជាច្រើន ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម​មិន​ស្មើគ្នា ហើយ​ហាក់​ដូច​ជា​អ្នក​និពន្ធ​ផ្សេង​គ្នា។ ពាក្យដែលរកឃើញនៅក្នុងកំណែមួយចំនួនអះអាងថា អត្ថបទនោះគឺជាការបកប្រែជាភាសាក្រិចនៃគណនីសាក្សីដែលឃើញនៅក្នុង សាលប្រជុំ នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ [] សំណួរនៃភាសាដើមត្រូវបានពិភាក្សា។ លើសពីភាសាក្រិច កំណែជាភាសាឡាតាំង ស៊ីរីក កូបទិក ហ្សកហ្ស៊ី ស្លាវីនិក និងភាសាផ្សេងទៀតបាននៅមាន។

ទស្សនៈទូទៅគឺថា កិច្ចការគ្រីស្ទានរបស់ពីឡាត់ត្រូវបានបង្កើត និងបោះពុម្ពជាលើកដំបូងជាការបំភាន់ចំពោះការងារមិនពិត និងប្រឆាំងគ្រីស្ទានដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា កិច្ចការរបស់ពីឡាត់ ។ [] [] វាអាចត្រូវបានបង្ហាញថាការងារនៅពីក្រោយកិច្ចការគ្រីស្ទានរបស់ពីឡាត់ត្រូវតែមានដើមកំណើតដំបូង [] ប៉ុន្តែការងារពេញលេញនៅក្នុងទម្រង់ដែលមានស្រាប់របស់វាមានកាលបរិច្ឆេទមិនលឿនជាងសតវត្សទី 4 ឬទី 5 ។ [] ទោះបីជា "កិច្ចការរបស់ប៉ុណឹសពីឡាត" ត្រូវបានលើកឡើងដោយ ទុក្ករបុគ្គល ចាស្ទីន នៅក្នុង ការសុំទោសដំបូង របស់គាត់ ( c. ១៥៥ គ.ស. ), នេះគ្រាន់តែសំដៅលើកំណត់ត្រាមិនជាក់លាក់ ដែលចាស្ទីនសន្មត់ថាត្រូវតែមាន។ អ្នកប្រវត្តិសាស្រ្តសាសនាចក្រ Eusebius នៃ Caesarea (សរសេរ c. 325 គ.ស. ) បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​អ្នក​ស្គាល់​ពី​ដំណឹង​ល្អ​នេះ​ទេ ទោះ​បី​ជា​ដឹង​អំពី​អត្ថបទ​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា​ក៏​ដោយ (ដូចជា "សំបុត្រ​ពីឡាត់" ដែល​យោង​ទៅ​ដោយ ចាស្ទីន និង ថេថូលៀន ព្រម​ទាំង ​កំណែ​មិន​ពិត​នៃ​កិច្ចការ​ពីឡាត់ )។ [] Epiphanius សំដៅលើ Acta Pilati ( c. ៣៧៦ គ.ស. ) ប៉ុន្តែ​អត្ថបទ​ក្រិក​ដែល​នៅ​សល់​បង្ហាញ​ភស្តុតាង​នៃ​ការ​កែសម្រួល​ក្រោយ​មក។

មាតិកា

កែប្រែ

តួសំខាន់នៃដំណឹងល្អរបស់នីកូដេម មានពីរផ្នែក។ ផ្នែក​ទី​មួយ​មាន​ការ​ជំនុំ​ជម្រះ​របស់​ព្រះយេស៊ូវ (ជំពូក ១ – ១១) និង​ដំណើរ​រឿង​អំពី ​ការ​រស់​ឡើង​វិញ (ជំពូក ១២ – ១៦) ។ ការនិទានរឿង​នៃ​ការសាកល្បង​គឺ​ផ្អែក​លើ ​លូកា ២៣ ។ បន្ថែមពីលើសាក្សីក្រិក និងឡាតាំងនៃផ្នែកទីមួយ មានកំណែបុរាណដ៏គួរឱ្យកត់សម្គាល់ចំនួនបីផ្សេងទៀតនៅក្នុងភាសាស៊ីរីក អាមេនី និងកូបទិក។ ផ្នែកទីពីរ (ជំពូក ១៧ – ២៧) មានរឿងរ៉ាវនៃការ ច្រណែន នៃឋាននរក ។ នៅក្នុងនោះ លូស៊ីស និង ឆារីនុស ព្រលឹងពីរបានរស់ឡើងវិញបន្ទាប់ពី ការឆ្កាង ទាក់ទងទៅនឹង សានហេរិន ស្ថានភាពនៃការចុះចូលរបស់ព្រះគ្រីស្ទទៅកាន់ឋាននរក និងការរំដោះបុព្វបុរសនៃ គម្ពីរសញ្ញាចាស់ ដ៏សុចរិត។ វាក៏ពណ៌នាអំពីការសង្គ្រោះរបស់ ឌីម៉ា ដែលជាចោរដែលស្ម័គ្រស្មោះ។ ផ្នែកនេះគឺជាការបន្ថែមនៅពេលក្រោយចំពោះកិច្ចការ ប៉ុន្តែប្រហែលជាផ្អែកលើឯកសារចាស់។ វាលេចឡើងជាញឹកញាប់បំផុតនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតឡាតាំង ហើយកម្រមាននៅក្នុងភាសាក្រិច។

សាត្រាស្លឹករឹត​ឡាតាំង​ខ្លះ​មាន​អត្ថបទ​បន្ថែម លិខិត​ពីឡាត់​ដល់​ក្លូឌីស ។ នេះបញ្ជាក់ថាជារបាយការណ៍ផ្លូវការដែលធ្វើឡើងដោយ លោក ប៉ុណឹសពីឡាត ទៅកាន់ លោក ក្លូឌីស ដែលមានការពិពណ៌នាអំពីការឆ្កាង ក៏ដូចជាដំណើររឿងអំពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូវ។ អត្ថបទ​នេះ​ក៏​មាន​នៅ​ក្នុង ​កិច្ចការ​ក្រិក​របស់​ពេត្រុស និង​ប៉ុល ​ដែរ។ [] ស៊េរីនៃសាត្រាស្លឹករឹតឡាតាំងមួយក៏រួមបញ្ចូលវគ្គ Cura Sanitatis Tiberii ផងដែរ។ ("ការព្យាបាលនៃ ទីបេរីស") ដែលជាទម្រង់ចាស់បំផុតនៃរឿងព្រេងរបស់ Saint Veronica ។

សារៈសំខាន់

កែប្រែ

ដំណឹងល្អរបស់នីកូដេមមានប្រវត្តិដ៏យូរលង់ដែលបំផុសគំនិតដល់កិច្ចការបូជា។ A Meditatione sopra la Passione del nostro signore Iesu Christo ដោយគូរជាផ្នែកមួយនៅលើដំណឹងល្អនេះសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមរបស់វានៅក្នុងសៀវភៅ Passion ត្រូវបានបោះពុម្ពចំនួន 28 ដងក្នុងប្រទេសអ៊ីតាលី ចន្លោះពីឆ្នាំ 1476 និង 1500 ហើយបានបំផុសគំនិតនៃការពិពណ៌នាអំពីព្រះគ្រីស្ទនៅចំពោះមុខលោកពីឡាតដោយ ផុនតូម៉ូ ។ []

ដំណឹងល្អរបស់នីកូដេមដាក់ឈ្មោះតួគម្ពីរសញ្ញាថ្មីតូចៗជាច្រើន ដែលមិនត្រូវបានដាក់ឈ្មោះនៅក្នុងអត្ថបទ Canonical; ជា​ឧទាហរណ៍ ទាហាន​ដែល​ចាក់ព្រះយេស៊ូ​លើ​ឈើ​ឆ្កាង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ថា ឡុងនីស ហើយ​ឧក្រិដ្ឋជន​ពីរ​នាក់​ដែល​ត្រូវ​គេ​ឆ្កាង​ក្បែរ​ព្រះ​យេស៊ូ​មាន​ឈ្មោះ​ថា ឌីម៉ា និង គេស្ដា ។

  1. The Apocryphal Gospels: Texts and Translations. 2011. p. 419. ល.ស.ប.អ. 978-0-19-973210-4. Zlatko Pleše. 
  2. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named CathEncy
  3. ៣,០ ៣,១ The International Standard Bible Encyclopedia. 1979. p. 183. ល.ស.ប.អ. 0-8028-8161-0. "Although some of the elements may go back to the 2nd cent., the work as it now stands does not date prior to the 4th–5th centuries."  Cite error: Invalid <ref> tag; name "ISBE" defined multiple times with different content
  4. The Gospel of Nicodemus or The Acts of Pilate. Crossreach Publications. 2019. pp. 2 or 3. ល.ស.ប.អ. 978-1-5497-9451-3. 
  5. The Apocryphal New Testament. Clarendon Press. 1924. p. 95. ល.ស.ប.អ. 978-0-19-826121-6. 
  6. ៦,០ ៦,១ ៦,២ New Testament Apocrypha: Gospels and Related Writings. Louisville, KY. 2003. pp. 501–502. ល.ស.ប.អ. 978-0-664-22721-0.  Cite error: Invalid <ref> tag; name "Wilhelm501" defined multiple times with different content
  7. Jesus Outside the New Testament: An Introduction to the Ancient Evidence. 2000. p. 51. ល.ស.ប.អ. 0-8028-4368-9. https://archive.org/details/jesusoutsidenewt00voor. 
  8. New Testament Apocrypha: Gospels and related writings. London. 1963. p. 445. 
  9. Giles, Laura M. (1991). "Christ before Pilate: a major composition study by Pontormo". Art Institute of Chicago Museum Studies 17 (1): 34–51. DOI:10.2307/4101546.