ពុម្ពអក្សរជាតិថៃ៖ ភាពខុសគ្នារវាងកំណែនានា
ខ្លឹមសារដែលបានលុបចោល ខ្លឹមសារដែលបានសរសេរបន្ថែម
បានបង្កើតទំព័រដែលផ្ដើមដោយ {{Orphan|date=April 2012}} <!-- File:Decision of constitutional court no. 12-14-2553 - 001.jpg|250px|right|thumb|The... |
No edit summary |
||
បន្ទាត់ទី១៖
<!-- [[File:Decision of constitutional court no. 12-14-2553 - 001.jpg|250px|right|thumb|The 'Decision of the Constitutional Court No. 12-14/2553' which is published in the Government Gazette using the font "TH Sarabun PSK"]] -->
[[File:Wikipedia-logo-v2-th (2010-08-17 Ver.).svg|thumb|right|150px|The font "TH Sarabun PSK" is used on the Thai Wikipedia's current logo.]]
'''
ការប្រកួតត្រូវបានរៀបចំដោយគណៈរដ្ឋមន្ត្រីនៃអតីតនាយករដ្ឋមន្ត្រី [[អភិសិទ្ធិ វេជ្ជាជីវៈ]] ក្រោមទស្សនៈដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរដែលរដ្ឋាភិបាលថៃបានទិញពីក្រុមហ៊ុនឯកជន រួមទាំងពុម្ពអក្សរពីម៉ៃក្រូសុហ្វដូចជា Angsana New, Browvallia New, Cordia New, និង EucrosiaUPC ដែលមានប្រើយ៉ាងទូលំទូលាយនៅពេលនោះ ដោយជំនួសមកវិញនូវពុម្ពអក្សរដែលបង្កើតដោយជនជាតិថៃ។ ការប្រកួតកាលនោះ គឺជាផ្នែកមួយនៃគម្រោងដែលលើកឡើងដោយ ក្រសួងតិចណូឡូជីព័ត៌មាននិងការទំនាក់ទំនង (បច្ចុប្បន្ន៖ ក្រសួងឌីជីថលសម្រាប់សេដ្ឋកិច្ចនិងសង្គម) ដែលហៅថា "គម្រោងពុម្ពអក្សរមាត្រដ្ឋានរាជការថៃ" (โครงการฟอนต์มาตรฐานราชการไทย)។ ក្រសួងបានលើកឡើងថា «... បច្ចុប្បន្ន ក្នុងរាជការមានការប្រើពុម្ពអក្សរច្រើនផ្សេងគ្នា ដូច្នេះហើយមិនមានស្តង់ដារនៅក្នុងឯកសារផ្លូវការនោះទេ ហើយពុម្ពអក្សរដែលបានមកពីក្រុមហ៊ុនឯកជនដែលពួកគេមានសិទ្ធិផ្ដាច់មុខ អាចមានបញ្ហារឿងរ៉ាវប្ដឹងលើការរំលោភសិទ្ធិប្រើប្រាស់ថែមទៀតផង។»<ref>{{cite web |url=http://www.f0nt.com/news/hooray-for-thai-fonts/ |title=สั่งราชการโละฟอนต์ต่างชาติ ใช้ฟอนต์ไทยแลนด์ |accessdate=2011-05-02 |author=ฟ๐นต์.คอม |date=2010-09-08 |work= |publisher=}}</ref>
{| class="wikitable"
Line ២៩ ⟶ ២៧:
| 1.
|| TH Sarabun PSK
|| សុភកិច ឆលើមលាភ
|| [[File:TH SarabunPSK.jpg|400px]]
|| ឈ្មោះ «Sarabun» (สารบรรณ, {{RTGS|Saraban}}) ត្រូវនឹងពាក្យខ្មែរថា សារបណ្ណ។ ពុម្ពអក្សរនេះក្រោយមកត្រូវបានកែសម្រួលនិងចេញផ្សាយនៅថ្ងៃទី១៩ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១១ ក្រោមឈ្មោះ «TH Sarabun New»។ កំណែថ្មីមាននៅគេហទំព័រ Google Fonts ក្រោមឈ្មោះ [https://fonts.google.com/specimen/Sarabun "Sarabun"]។
|-
| 2.
|| TH Chamornman
|| ឯកលក្សណ៍ ពៀរពនាវេជ
|| [[File:TH Charmonman.jpg|400px]]
||
|-
| 3.
|| TH Krub
|| ឯកលក្សណ៍ ពៀរពនាវេជ
|| [[File:TH Krub.jpg|400px]]
||
|-
| 4.
|| TH Srisakdi
||
|| [[File:TH Srisakdi.jpg|400px]]
|| The name "Srisakdi" (ศรีศักดิ์, {{RTGS|Si Sak}}) means prestige. The Thai scripts are in the "court style", a style of writing prominent during the [[Thonburi Kingdom|Thon Buri Kingdom]] and the initial period of the [[Rattanakosin Kingdom]]
បន្ទាត់ទី៥៣៖
| 5.
|| TH Niramit AS
|| ក្រុមអក្សរាមេធី
|| [[File:TH Niramit AS.jpg|400px]]
|| The name "Niramit" (นิรมิต) means being invented by magic.
បន្ទាត់ទី៥៩៖
| 6.
|| TH Charm of AU
|| កល្យាណមិត្រ នររ័ត្នពុទ្ធិ
|| [[File:TH Charm of AU.jpg|400px]]
||
Line ៦៥ ⟶ ៦៦:
| 7.
|| TH Kodchasan
|| ក័ល្យសុដា ពៀមប្រច័កពង្ស
|| [[File:TH Kodchasal.jpg|400px]]
|| The name "Kodchasan" (คชสาร, {{RTGS|Khotchasan}}) means an elephant.
Line ៧១ ⟶ ៧៣:
| 8.
|| TH K2D July8
|| កាន្ត រ៉តសួស្ដី
|| [[File:TH K2D July8.jpg|400px]]
||
Line ៧៧ ⟶ ៨០:
| 9.
|| TH Mali Grade 6
|| សុដារ័ត្ន លើតស៊ីថង
|| [[File:TH Mali Grade 6.jpg|400px]]
|| It is the handwriting of a grade-6 girl named "Little Jasmine" or "Mali" (เด็กหญิงมะลิ), a character created by the designer.
Line ៨៣ ⟶ ៨៧:
| 10.
|| TH Chakra Petch
|| ធីរវឌ្ឍន៍ ពចន៍វិបូលសិរិ
|| [[File:TH Chakra Petch.jpg|400px]]
|| The name "Chakra Petch" (จักรเพชร, {{RTGS|Chak Phet}}) means a crystal disc.
Line ៨៩ ⟶ ៩៤:
| 11.
|| TH Bai Jamjuree CP
|| ក្រុម PITA
|| [[File:TH Baijam.jpg|400px]]
|| The name "Bai Jamjuree" (ใบจามจุรี, {{RTGS|Bai Chamchuri}}) means a ''[[Albizia saman|rain tree]]'''s leaf.
Line ៩៥ ⟶ ១០០:
| 12.
|| TH KoHo
||
|| [[File:TH KoHo.jpg|400px]]
||
Line ១០១ ⟶ ១០៦:
| 13.
|| TH Fah Kwang
||
|| [[File:TH Fah kwang.jpg|400px]]
|| The name "Fah Kwang" (ฟ้ากว้าง, {{RTGS|Fa Kwang}}) means 'the sky is wide' or 'the wide sky'.
|