ការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃ

ព្រះ​គម្ពីរ ​ទាំង​មូល​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ជា​ភាសា​ថៃ​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៨៩៤ ហើយ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​បក​ប្រែ​គម្ពីរ​ជា​ច្រើន​ជា ​ភាសា​ថៃ

ព្រះគម្ពីរថៃ (ទំព័រទីមួយនៃដំណឹងល្អរបស់យ៉ូហាន) បោះពុម្ពឆ្នាំ ១៨៩១

ការបកប្រែសហសម័យ

កែប្រែ

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងបោះពុម្ពរួមមានកំណែស្តង់ដារថៃ (THSV 2011), កំណែសហសម័យថ្មីរបស់ថៃ (NTCV), កំណែស្ដេច James របស់ថៃ (TKJV), កំណែបកប្រែថៃថ្មី, ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធ។ (NWT) និងព្រះគម្ពីរថៃងាយស្រួលអាន (ERV)។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃរបស់កាតូលិករួមទាំង Apocrypha គឺអាចរកបានពីអ្នកលក់សៀវភៅ កាតូលិកថៃ ។

ការប្រៀបធៀប

កែប្រែ
ការបកប្រែ យ៉ូហាន ៣:១៦
THSV 2011 พระ‍เจ้าทรงรักโลกดัง‍นี้ คือได้ประ‌ทานพระ‍บุตรองค์เดียวของพระ‍องค์ เพื่อทุก‍คนที่วาง‍ใจในพระ‍บุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิ‌รันดร์
THSV 1971 เพราะ‍ว่าพระ‍เจ้าทรง‍รักโลก จนได้ทรงประ‌ทานพระ‍บุตรองค์เดียวของพระ‍องค์ เพื่อทุก‍คนที่วาง‍ใจในพระ‍บุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
TNCV เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์
TKJV เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมา เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
ERV เพราะว่าพระเจ้ารักผูกพันกับมนุษย์ในโลกนี้มาก จนถึงขนาดยอมสละพระบุตรเพียงองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าทุกคนที่ไว้วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่สูญสิ้น แต่จะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป
NWT 2015 พระเจ้ารักโลกมาก จนถึงกับยอมสละลูกคนเดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่แสดงความเชื่อในท่านจะไม่ถูกทำลาย แต่จะมีชีวิตตลอดไป

ប្រវត្តិនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរថៃ

កែប្រែ

ការប៉ុនប៉ងដែលគេស្គាល់ដំបូងបំផុតក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទៅជាភាសាថៃគឺជាការបកប្រែដោយឥតគិតថ្លៃនៃជំពូកទីមួយនៃដំណឹងល្អរបស់លូកា ដោយចាប់ផ្តើមនៅខទី 5 ។ នេះត្រូវបានបកប្រែនៅឆ្នាំ 1685 ដោយ Louis Laneau នៃ សមាគមបេសកកម្មបរទេសប៉ារីស[]

ការ​ខិត​ខំ​ប្រឹង​ប្រែង​របស់​ប្រូតេស្តង់​លើក​ដំបូង​នៅ​ឯ​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ភាសា​ថៃ​គឺ​ការ​បក​ប្រែ​ដំណឹង​ល្អ​របស់​ម៉ាថាយ​ដោយ Ann Judson ។ [] លោក Karl Gützlaff និង Jacob Tomlin ដែល​ត្រូវ​បាន​គេ​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយ​សាសនា​ប្រូតេស្តង់​ពីរ​នាក់​ដំបូង​គេ​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​ថៃ បាន​បកប្រែ​គម្ពីរ​ដំណឹងល្អទាំង​បួន​និង​រ៉ូមពី​ភាសា​ចិន​ទៅ​ជា​ភាសា​ថៃ។ ពួកគេ​ត្រូវ​បាន​ជួយ​ដោយ​បុរស​ចិន​ម្នាក់ និង​បុរស​ភូមា ដែល​អ្នក​ទាំង​ពីរ​និយាយ​ភាសា​ថៃ។ [] John Taylor Jones ជា​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយ​សាសនា ABMU បាន​បកប្រែ​គម្ពីរ​សញ្ញា​ថ្មី​ពី​ភាសាក្រិច​ជា ​ភាសា​ថៃ ។ ផ្នែកមួយនៃព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងនៅឆ្នាំ 1834 ។ ការបកប្រែរបស់ Jones នៃ គម្ពីរសញ្ញាថ្មី ជាភាសាថៃត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1846។ [] ការបកប្រែគម្ពីរសញ្ញាចាស់ត្រូវបានបញ្ចប់នៅឆ្នាំ 1883 ហើយព្រះគម្ពីរជាមួយនឹង Canon ប្រូតេស្តង់ពេញលេញជាភាសាថៃត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាគតែមួយជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1894 ។ ការបោះពុម្ពព្រះគម្ពីរនេះ ក្រោយមកត្រូវបានកែសម្រួលដោយ សមាគមព្រះគម្ពីរថៃ ដោយប្រើកំណែ King James (KJV) ជាអត្ថបទមូលដ្ឋាន និងបោះពុម្ពជាកំណែស្តង់ដារថៃក្នុងឆ្នាំ 1940 ។ ការបកប្រែនេះត្រូវបានកែសម្រួលជាបន្តបន្ទាប់ដោយប្រើកំណែស្តង់ដារដែលបានកែប្រែ (RSV) និងកំណែស្តង់ដារអនុញ្ញាត (ASV) ជាអត្ថបទមូលដ្ឋាន ហើយបានបោះពុម្ពឡើងវិញនៅឆ្នាំ [] កំណែ​ភាសា​ថៃ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​អាន​ត្រូវ​បាន​រៀប​រាប់​ដោយ​និពន្ធ​នាយក​របស់​ខ្លួន​គឺ Tanapon Saowatarnpong ថា​ជា "ការ​ងាយ​ស្រួល​ដើម្បី​ត្រៀម​ខ្លួន​ជា​ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​សរសេរ​" ។ [] វាបានធ្វើឱ្យអត្ថបទកាន់តែងាយស្រួលអានដោយកាត់បន្ថយការដកស្រង់ចេញពីប្រព័ន្ធកិត្តិយសចាស់ ដោយប្រើវាក្យសព្ទកិត្តិយស/អាម៉ាស់ និងកាត់បន្ថយវាក្យសព្ទគ្រីស្ទាន "ខាងក្នុង" ។

សាក្សីព្រះយេហូវ៉ា បានចេញផ្សាយ ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរជាភាសាក្រិចជា ភាសាថៃជាលើកដំបូងនៅឆ្នាំ2007 [] បទគម្ពីរជាភាសាក្រិចរបស់គ្រិស្តបរិស័ទនេះគឺមានមូលដ្ឋានចេញពីការបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសឆ្នាំ 1984 នៃ ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ដែលត្រូវបានចេញផ្សាយនៅឆ្នាំ 1984 នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ [] ប៉ុន្មានឆ្នាំក្រោយមក ក្នុងឆ្នាំ 2015 ព្រះគម្ពីរពេញលេញមួយដែលមានបទគម្ពីរភាសាហេព្រើរ និងបទគម្ពីរគ្រីស្ទានភាសាក្រិចដែលបានកែសំរួលត្រូវបានចេញផ្សាយជាភាសាថៃជាមួយនឹងឈ្មោះថ្មីមួយហៅថា: បីไบเบิ้ลฉบับแปลโลกใหม่ (ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ) ។ ព្រះគម្ពីរត្រូវបានផ្អែកលើការកែសម្រួលជាភាសាអង់គ្លេសឆ្នាំ 2013 នៃ ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរបរិសុទ្ធ ដែលត្រូវបានចេញផ្សាយនៅក្នុងឆ្នាំ 2013 នៅទីក្រុង Jersey រដ្ឋ New Jersey សហរដ្ឋអាមេរិក [] ការបោះពុម្ពដែលបានកែប្រែថ្មីនេះរួមបញ្ចូលការប្រើប្រាស់ភាសាទំនើបជាងមុន និងអាចយល់បាន (ការប្រៀបធៀបខាងលើ ) បាន​បញ្ជាក់​កន្សោម​ព្រះគម្ពីរ ឧបសម្ព័ន្ធ និង​ច្រើន​ទៀត។ [១០]

ព្រះគម្ពីរភាសាផ្សេងទៀតនៅក្នុងប្រទេសថៃ

កែប្រែ

ក្រៅ​ពី​គម្ពីរ​ភាសា​ថៃ ការ​បក​ប្រែ​គម្ពីរ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង ​ប្រទេស​ថៃ ជា​ពិសេស​ក្នុង​ចំណោម​ជនជាតិ​ភាគ​តិច។ ទាំងនេះរួមមាន ចិន, ឡាវ, ភូមា, កម្ពុជា, ម៉ាឡេ, កា រ៉ែន, អាខា, ម៉ុង, ឡាហ៊ូ ,លាវ និង សាន

  1. E. W.Hutchinson, "The Earliest Translation of the Gospel." Journal of the Siam Society 28 (1935): 197-99.
  2. Alex G. Smith, "Siamese Gold, A History of Church Growth in Thailand: An Interpretive Analysis 1816-1982" (Kanok Bannasan (OMF Publishers): Bangkok, 1981), 12-13.
  3. Alex G. Smith, "Siamese Gold, A History of Church Growth in Thailand: An Interpretive Analysis 1816-1982" (Kanok Bannasan (OMF Publishers): Bangkok, 1981), 14-15.
  4. Baptist Missionary Magazine, vol. 26 (Boston: Baptist General Convention, 1846), 54.
  5. "What is the History of the Thai Bible? (in Thai)". Thailand Bible Society. Archived from the original on January 16, 2014. Retrieved January 15, 2014. {{cite web}}: More than one of |archivedate= and |archive-date= specified (help); More than one of |archiveurl= and |archive-url= specified (help)
  6. Todd, Sean. " Cultural Issues in Translation: The Thai Easy-to-Read Version." MissioDei 5.1 https://missiodeijournal.com/issues/md-4-2/authors/md-4-2-howell
  7. "คัมภีร์ไบเบิลในภาษาที่ใช้กันในชีวิตประจำวัน". wol.jw.org (in ថៃ). December 2007. p. 15.
  8. "Part 1—Modern Stewardship of God's Sacred Word". wol.jw.org. November 1, 1985. p. 28.
  9. "Annual Meeting Report 2013 | Jehovah's Witnesses". JW.ORG (in អង់គ្លេស). November 11, 2013.
  10. "ลักษณะเด่นของคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ | ลม". JW.ORG (in ថៃ). 2015-11-19. pp. 2266–2269.