អក្សរតៃណយ
អក្សរ តៃណយ (សរសេរថា Thai Noi ) ឬ អក្សរ ឡាវ ពុហានគឺជា អក្សរព្រាហ្មិ ដែលប្រើជាប្រវត្តិសាស្ត្រនៅ ប្រទេសលាវ និង អ៊ីសាន [១] តាំងពីប្រហែលឆ្នាំ 1500 នៃគ.ស.។ [២] អក្សរលាវ សហសម័យគឺជាកូនចៅផ្ទាល់ ហើយបានរក្សាទម្រង់អក្សរជាមូលដ្ឋាន។ [៣] អក្សរនេះភាគច្រើនបានបោះបង់ចោលការប្រើប្រាស់នៅក្នុងតំបន់អ៊ីសាននៃ ប្រទេសថៃ ដោយសារតែគោលនយោបាយ Thaification របស់រដ្ឋាភិបាលថៃ ដែលបានកំណត់វប្បធម៌ថៃកណ្តាល ដូចជា អក្សរថៃ ទូទាំងប្រទេស។ [៣]
ឈ្មោះ
កែប្រែអក្សរតៃណយ ( Northeastern Thai : /ák sɔ̆ːn tʰáj nɔ̑ːj/</link> , cf ។ លាវ: ອັກສອນໄທນ້ອຍ BGN/PCGN Akson Tai Noy) ត្រូវបានគេហៅផងដែរថា តូឡាវ ( Northeastern Thai: /to: láːo/ ។ លាវ: ໂຕລາວ ) ដែលក្នុងសម័យ ឥសាន និងឡាវ នឹងក្លាយជា តូឡាវ ( Northeastern Thai </link> /tuːa láːo/</link> និង លាវ: ຕົວລາວ </link> រៀងៗខ្លួន។ អក្សរនេះត្រូវបានគេស្គាល់ជាភាសាឡាវថា Lao ពុហាន ( លាវ: ລາວບູຮານ /lāːw būːhǎ n/ ) ដែលមានន័យថា បកប្រែថា ancient Lao ឡាវបុរាណ ' ។ [៤] នៅក្នុងប្រទេសលាវ អក្សរនេះត្រូវបានគេសំដៅទៅក្នុងការសិក្សាថាជាអក្សរ Akson Lao Deum ( លាវ: ອັກສອນລາວເດີມ /ák sɔ̆ːn láːo d̀ɤːm/, cf ។ Northeastern Thai RTGS Akson Lao Doem, បកប្រែថា Original Lao script )។ [៣] អក្សរនេះត្រូវបានគេហៅផងដែរថា Tua Wiang ដែលមានន័យថា "អក្ខរក្រមវៀង" ។ [៥]
ប្រវត្តិសាស្ត្រ
កែប្រែអក្សរតៃណយ/លាវ និងអក្សរថៃ កើតចេញពីអក្សរតៃដូនតាទូទៅ ដែលបច្ចុប្បន្នជាអក្សរថៃខាងជើង ដែលជាការសម្របតាម អក្សរខ្មែរ បង្គត់ដោយឥទ្ធិពលនៃ អក្សរមន ដែលសុទ្ធសឹងជាកូនចៅនៃ អក្សរបល្លវនៃភាគខាងត្បូងប្រទេសឥណ្ឌា។ [៣] អក្សរ ហ្វាកខាំ តំណាងឱ្យគំរូដើមសម្រាប់អក្សរ តៃណយដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅ ឡានឆាង ។ គំរូពិតដំបូងនៃសិលាចារឹកនៅតៃណូយត្រូវបានផ្តល់ដោយស្ទីលដែលរកឃើញនៅ ថាក់ខេក ចុះកាលបរិច្ឆេទដល់ឆ្នាំ ១៤៩៧។ [២]
សតវត្សទី 16 នឹងឃើញការបង្កើតនូវចំណុចសំខាន់ៗជាច្រើននៃភាសាឡាវសហសម័យ។ ពួកអាចារ្យបានបោះបង់ចោលការប្រើប្រាស់អក្សរខ្មែរ ឬភាសាឡាវ ដែលសរសេរជាអក្សរខ្មែរ ដោយយកទម្រង់អក្សរកាត់ដែលមានលក្ខណៈសាមញ្ញ ហើយឥឡូវនេះគេស្គាល់នៅក្នុងប្រទេសថៃថា តៃណូយ ។ ការផ្សព្វផ្សាយ ព្រះពុទ្ធសាសនាថេរវាទ បានផ្សព្វផ្សាយអក្ខរកម្ម ខណៈដែលព្រះសង្ឃបានបម្រើការជាគ្រូបង្រៀន បង្រៀនការអាន និងការសរសេរ ព្រមទាំងជំនាញមូលដ្ឋានផ្សេងទៀត ហើយអក្សរ តៃណយ គឺជាអក្សរខាងលោកិយដែលប្រើសម្រាប់អក្សរផ្ទាល់ខ្លួន កត់ត្រា និងផ្លាកសញ្ញា ព្រមទាំង ថតរឿងខ្លី និង ក្លោន ( Northeastern Thai /kɔːn/</link> , cf ។ លាវ: ກອນ BGN/PCGN kon ) កំណាព្យដែលតែងត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងបទចម្រៀងប្រពៃណី។ ភ័ស្តុតាងដំបូងបំផុតនៃអក្សរនៅក្នុងប្រទេសថៃឥឡូវនេះគឺសិលាចារឹកនៅ ព្រះធាតុស្រីបុនរឿង នៅ Nong Bua Lamphu ចុះកាលបរិច្ឆេទដល់ឆ្នាំ 1510 ហើយភស្តុតាងចុងក្រោយបង្អស់គឺចុះកាលបរិច្ឆេទដល់ឆ្នាំ 1840 នៃគ.ស។ និង ប្រាសាទដែលសាងសង់ក្នុងបច្ចុប្បន្ន ឥសាន នៅតែបង្ហាញអក្សរតៃណយនៅលើផ្ទាំងគំនូរ ហើយទោះបីជាសៀមនឹងធ្វើអន្តរាគមន៍ក្នុងរឿងខ្លះក៏ដោយ ក៏ការគ្រប់គ្រងប្រចាំថ្ងៃនៅតែទុកអោយស្តេចដែលនៅសល់ និងព្រះអង្គម្ចាស់ឡាវផ្សេងៗ ដែលបម្រើការជាអភិបាលមឿង។[ត្រូវការអំណះអំណាង][ ត្រូវការដកស្រង់ ]
ការប្រើប្រាស់អក្សរនេះត្រូវបានហាមឃាត់នៅ ឥសាន ក្នុងឆ្នាំ 1871 ដោយព្រះរាជក្រឹត្យ និងបន្ថែមដោយអក្សរថៃ បន្តដោយកំណែទម្រង់ដែលបានកំណត់ភាសាថៃជាភាសារដ្ឋបាលនៃតំបន់ក្នុងឆ្នាំ 1898 ប៉ុន្តែក្រឹត្យក្រមទាំងនេះមានផលប៉ះពាល់តិចតួច ដោយសារការអប់រំត្រូវបានធ្វើឡើងក្រៅផ្លូវការតាមភូមិព្រះសង្ឃ។ ភាសាសរសេរបានរស់រានមានជីវិតដល់កម្រិតមួយរហូតដល់ការដាក់ចេញនូវគោលនយោបាយ Thaification រ៉ាឌីកាល់នៃទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1930 ដោយសារតែវប្បធម៌ថៃកណ្តាលត្រូវបានលើកកំពស់ជាស្តង់ដារជាតិ ហើយការបង្ហាញទាំងអស់នៃវប្បធម៌ក្នុងតំបន់ និងជនជាតិភាគតិចត្រូវបានបង្ក្រាបយ៉ាងឃោរឃៅ។ [៦] ឯកសារជាច្រើនត្រូវបានរឹបអូស និងដុតបំផ្លាញ អក្សរសិល្ប៍សាសនាត្រូវបានជំនួសដោយកំណែច្បាប់ថៃ និងសាលារៀនដែលមានតែភាសានិយាយ និងសរសេរជាភាសាថៃប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានសាងសង់នៅក្នុងតំបន់។ ជាលទ្ធផល មានតែមនុស្សមួយចំនួនតូចប៉ុណ្ណោះ ដូចជាអ្នកជំនាញខាងសិក្សា ព្រះសង្ឃដែលថែទាំបណ្ណាល័យព្រះវិហារ និងមនុស្សចាស់មួយចំនួនក្នុងវ័យជឿនលឿន ដែលស្គាល់ និងអាចអានឯកសារដែលសរសេរជាអក្សរតៃណយ។ ប្រការនេះបាននាំឱ្យភាសាឥសានជាភាសានិយាយជាចម្បង ហើយនៅពេលដែលគេសរសេរ បើនិយាយទាំងអស់ វាត្រូវបានសរសេរជាអក្សរថៃ និងអនុសញ្ញាអក្ខរាវិរុទ្ធ ដែលឃ្លាតឆ្ងាយពីដើមកំណើតឡាវ។ [៣]
នៅប្រទេសលាវ តៃណយនៅរស់រានមានជីវិតដោយមានការកែប្រែមួយចំនួនដូចជា អក្សរឡាវ ។ អក្សរឡាវគឺជាកូនចៅផ្ទាល់របស់តៃណយ ហើយបន្តតួនាទីរបស់ខ្លួនជាភាសាសរសេរផ្លូវការនៃភាសាឡាវនៃធនាគារខាងឆ្វេង ព្រមទាំងអក្សរដែលប្រើដើម្បីចម្លងភាសាជនជាតិភាគតិច។ [៧] [៣] នៅក្នុងភាសាឥសាន្ត ការកើនឡើងនៃការប្រឈមមុខនឹងតៃណយត្រូវបានផ្តល់ជូនដោយវគ្គសិក្សាភាសា និងអក្សរសាស្ត្រអ៊ីសានរបស់ សាកលវិទ្យាល័យខនកែន គិតត្រឹមឆ្នាំ 2004។ លើសពីនេះ សាកលវិទ្យាល័យ មហាចុឡាឡុងកន ក្នុង ខេត្ត ខនកែន បានបង្កើតដោយឯករាជ្យនូវអក្សរ "ថៃណយថ្មី" ដែលរួមបញ្ចូលប្រព័ន្ធ 5 សម្លេង ដើម្បីសម្រួលអក្សរសម្រាប់សិស្សដែលមានបំណងចង់អាន និងសរសេរ តៃណយ ។ [៨] ក្នុងឆ្នាំ 2012 សាកលវិទ្យាល័យខនកែនបានបង្កើត កម្មវិធីថែរក្សា និងរស់ឡើងវិញវប្បធម៌ឥសាន រយៈពេល 4 ឆ្នាំ (ICMRP) ដែលនិយាយអំពីការអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីសិក្សាភាសាឥសាន្តដើម្បីធ្វើអោយភាសាមានភាពរស់រវើកឡើងវិញ។ អក្សរ តៃណយ ត្រូវបានជ្រើសរើសជាប្រព័ន្ធសរសេរសម្រាប់គម្រោងនេះ ដោយសារការប្រើប្រាស់ជាប្រវត្តិសាស្ត្រសម្រាប់សំណេរខាងលោកីយ៍ ក៏ដូចជាសម្រាប់ការប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយនៅ ឥសាន មុនពេលដាក់ឱ្យប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធអប់រំថៃ។ [៩] លទ្ធផលសំខាន់ៗនៃកម្មវិធីគឺកម្មវិធីសិក្សាភាសាឥសានដំបូងគេដែលត្រូវបានអនុម័តជាផ្លូវការសម្រាប់សិស្សបឋមសិក្សា និងមធ្យមសិក្សា ស្លាកសញ្ញាផ្លូវភាសាថៃ-អ៊ីសាន-អង់គ្លេសដំបូងគេក្នុងក្រុង (មានអក្សរតៃណយ) នៅ ភាគឦសាននៃប្រទេសថៃ សៀវភៅតាមដានរបស់កុមារសម្រាប់រៀនអក្សរតៃណយ។ អក្សរ តៃណយ ស្ដង់ដារដែលបង្ហាញនៅក្នុងផ្ទាំងរូបភាពអក្ខរក្រម កាតពន្លឺសម្រាប់បង្រៀនភាសា តៃណយ និងវចនានុក្រមថៃ-អ៊ីសាន-អង់គ្លេស ពហុភាសា 16,000 ពាក្យដែលប្រើអក្សរ តៃណយ។ [១០]
ចរិកលក្ខណៈ
កែប្រែព្យញ្ជនៈ តៃណយ ត្រូវបានសរសេរផ្ដេកពីឆ្វេងទៅស្តាំ ចំណែកស្រៈវិញគឺសរសេរពីមុខ លើ ខាងក្រោម និងក្រោយអក្សរ អាស្រ័យលើស្រៈ។ ស្គ្រីបមិនមានអក្សរធំ ឬអក្សរតូចទេ។ មិនមានចន្លោះរវាងពាក្យទេ។ ប្រយោគត្រូវបានបញ្ចប់ដោយដកឃ្លា។
អក្សរតៃណយមានលេខរៀងខ្លួនដែលស្រដៀងនឹងលេខដែលមានក្នុងអក្សរឡាវ។
ព្យញ្ជនៈ
កែប្រែអក្សរ តៃណយមានព្យញ្ជនៈដំបូងចំនួន 27 ។
ចង្កោមព្យញ្ជនៈ
កែប្រែព្យញ្ជនៈចង្កោម គឺជាព្យញ្ជនៈដំបូងដែលមានព្យញ្ជនៈពីរ បញ្ចូលគ្នាជាអក្សរមួយ។ [១១]
រូបភាពខាងក្រោមបង្ហាញពីឧទាហរណ៍មួយចំនួន៖
ព្យញ្ជនៈចុងក្រោយ
កែប្រែអក្សរ តៃណយ មានអក្សរជាពិសេសសម្រាប់ព្យញ្ជនៈនៅក្នុងទីតាំងចុងក្រោយនៃពាក្យមួយ។ មានព្យញ្ជនៈចុងក្រោយចំនួន ១១ សរុបសម្រាប់សំឡេង ៨ ផ្សេងៗគ្នា។
ស្រៈ
កែប្រែអក្សរ តៃណយ មានស្រៈចំនួន 29 ដែលបង្កើតឡើងដោយអក្សរសាស្ត្រជាច្រើន។
យូនីកូដ
កែប្រែការព្យាយាមអ៊ិនកូដ តៃណយ ជា យូនីកូដ ត្រូវបានធ្វើឡើង។ [៤]
ពុម្ពអក្សរ
កែប្រែអ្នកអាចទាញយកពុម្ពអក្សរ តៃណយនៅលើគេហទំព័រ IsanGate ។ [១២]
- ↑ Tsumura, Fumihiko (2009). "Magical Use of Traditional Scripts in Northeastern Thai Villages". Senri Ethnological Studies 74: 63–77. DOI:10.15021/00002577.
- ↑ ២,០ ២,១ The Literary Heritage of Laos: Preservation, Dissemination, Research Perspectives (Collected Papers in Lao, Thai and English from the International Conference in Vientiane, 8–10 January 2004). Vientiane. 2005. pp. 366–372. Cite error: Invalid
<ref>
tag; name "Lorrillard2005" defined multiple times with different content - ↑ ៣,០ ៣,១ ៣,២ ៣,៣ ៣,៤ ៣,៥ The Third International Symposium on Language and Linguistics. Bangkok. 1992. pp. 1326–1334. Cite error: Invalid
<ref>
tag; name "ronn" defined multiple times with different content - ↑ ៤,០ ៤,១ Mitchell, Ben (2018). "Towards a Comprehensive Proposal for Thai Noi/lao Buhan Script" (PDF) – via Unicode.org. Cite error: Invalid
<ref>
tag; name "Unicode" defined multiple times with different content - ↑ Keyes, Charles (2003). "The Politics of Language in Thailand and Laos". In Fighting Words: Language Policy and Ethnic Relations in Asia, ed. By Michael e. Brown and Šumit Ganguly. Cambridge, Ma: The mit Press, Pp. 177-210.. Retrieved on 19 April 2022.
- ↑ Draper, John (2013). "Introducing Multilingual Thai – Isan – English Signage in a Thai University". Journal of Lao Studies 4 (1): 11–42.
- ↑ "The Constitution of the Lao People's Democratic Republic". Archived from the original on 2011-08-06 – via un.int.
- ↑ Draper, John (2004). "Isan: The Planning Context for Language Maintenance and Revitalization". Second Language Learning & Teaching 4.
- ↑ Draper, John (2015). "Towards a Curriculum for the Thai Lao of Northeast Thailand?". Current Issues in Language Planning 16 (3): 238–258. DOI:10.1080/14664208.2015.1023420.
- ↑ Draper, John (2017). "Report on the Completion of the Isan Culture Maintenance and Revitalization Programme". Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia 32 (1): 200–220. DOI:10.1355/sj32-1n.
- ↑ "First Revised Proposal Transliteration of Akson-Tham-Isan and Akson-Thai-Noi" (PDF) – via eki.ee.
- ↑ "อักษรไทยน้อย - IsanGate : ประตูสู่อีสานบ้านเฮา".